Перевод учредительный документов
Легко ли учредительные документы перевести на английский или любой другой язык?
Прежде, чем дать ответ на этот вопрос, разберемся, в каких случаях нужен этот вид юридического перевода. Учредительные документы (перевод на английский или другие западные языки) необходим, если ваша компания ведет какую-либо деятельность за границей. Переводить их нужно не только при создании зарубежного филиала. Вся эта документация требуется и при выходе на иностранный рынок, и при работе с заграничными банками, и при сотрудничестве с зарубежными партнерами.
Для этого нередко требуются:
- уставные документы (перевод на английский и другие языки);
- документы, подтверждающие внесение уставного капитала;
- протоколы и выписки из ЕГРЮЛ;
- свидетельства об оплате госпошлин;
Недоразумения, связанные с переводом этих документов, могут обернуться серьезными материальными и репутационными потерями. Юридический перевод должен быть профессиональным и грамотным!
Не каждый переводчик справится с этими задачами. Совершенного владения иностранным языком – недостаточно. Специалист, работающий с уставными документами, должен либо получить юридическое образование, либо иметь солидный опыт работы с бумагами такой тематики. Без этого переводчик может не справиться с юридической терминологией, с переводом сокращений, реквизитов юридических лиц и т. п. Кроме того, переводчик должен хорошо знать законодательные нормы другого государства, чтобы переводимый документ соответствовал этим нормам. Наконец, вся эта работа требует огромной внимательности, так как в юридической документации нет мелочей.
Задача усложняется в тех странах, где редкие и «экзотические» языки имеют статус государственных. В таких ситуациях найти переводчика юридических текстов бывает очень непросто.
С этой задачей оперативно справится бюро переводов Polyglot.su: наши переводчики способны качественно переводить документы на много языков мира.
Наши менеджеры свяжутся с вами в самые короткие сроки ×