* - поля, обязательные для заполнения

×
On-Line заявка
Рассчитать стоимость
Пожалуйста, введите цифры для проверки
captcha Показать другую
Отправить
Мы вам перезвоним
Номер:


Код проверки:


Обновить
г.Москва
ул. Мясницкая,
д. 46/2, с. 1, офис 423
info@poliglot.su Схема проезда
+ 7 (495) 722-75-96
Бесплатный звонок с сайта ON - LINE Заявка

Статьи

При подаче патентной документации с техническим описанием устройства в другую страну очень важно составить текст таким образом, чтобы содержание было понятным, а стилистическое оформление соответствовало языковым требованиям принимающего государства.


Обмен юридической информацией и согласование правовых вопросов зачастую происходят на международном уровне, добавляя новую услугу в рамках переводческой деятельности.


Перевод технической документации является одним из наиболее трудных вариантов адаптации исходного текста к новому языку. Основная задача заключается в максимально точной передаче мыслей автора с сохранением заданного стиля повествования.


Все большее количество товаров пересекает границы. Как правило, это невозможно без перевода товаросопроводительных документов. Таможни требуют, чтобы такая документация переводилась на язык страны-импортера.


Перевод имен собственных – один из подводных камней в работе переводчика. 


Какие проблемы могут возникнуть при переводе текстов медицинской тематики?


В основе практически каждой системы оценки лежит тот принцип, что качество перевода зависит от качества оригинала и нельзя требовать от перевода того, чего в оригинале нет.


Необходимо понимать, что степень ответственности переводчика в случае с текстами юридического характера чрезвычайно высока.


В сущности, что такое политкорректность? Это особый тип поведения, характеризующийся степенью тактичности, которая не позволит оскорбить или обидеть какую бы то ни было политическую или социальную группу.


Труд синхрониста-переводчика – не только самый дорогой, но и самый сложный. Никакой другой переводчик не испытывает таких нагрузок.


Переводчик технических текстов должен иметь техническое образование. Но есть одна проблема!


Сходные слова в разных языках могут иметь противоположные значения, становясь источником нелепых и глупых ошибок.


Способна ли программа заменить труд переводчика?