Статьи
При подаче патентной документации с техническим описанием устройства в другую страну очень важно составить текст таким образом, чтобы содержание было понятным, а стилистическое оформление соответствовало языковым требованиям принимающего государства.
Обмен юридической информацией и согласование правовых вопросов зачастую происходят на международном уровне, добавляя новую услугу в рамках переводческой деятельности.
Перевод технической документации является одним из наиболее трудных вариантов адаптации исходного текста к новому языку. Основная задача заключается в максимально точной передаче мыслей автора с сохранением заданного стиля повествования.
Все большее количество товаров пересекает границы. Как правило, это невозможно без перевода товаросопроводительных документов. Таможни требуют, чтобы такая документация переводилась на язык страны-импортера.
Перевод имен собственных – один из подводных камней в работе переводчика.
Какие проблемы могут возникнуть при переводе текстов медицинской тематики?
В основе практически каждой системы оценки лежит тот принцип, что качество перевода зависит от качества оригинала и нельзя требовать от перевода того, чего в оригинале нет.
Необходимо понимать, что степень ответственности переводчика в случае с текстами юридического характера чрезвычайно высока.
В сущности, что такое политкорректность? Это особый тип поведения, характеризующийся степенью тактичности, которая не позволит оскорбить или обидеть какую бы то ни было политическую или социальную группу.
Труд синхрониста-переводчика – не только самый дорогой, но и самый сложный. Никакой другой переводчик не испытывает таких нагрузок.
Переводчик технических текстов должен иметь техническое образование. Но есть одна проблема!
Сходные слова в разных языках могут иметь противоположные значения, становясь источником нелепых и глупых ошибок.