Что должен знать переводчик юридических текстов
Прежде всего, нужно определить, что подпадает под определение юридических текстов, так как эта формулировка не только размытая, но и не совсем корректная. Нет юридических текстов. Существуют документы юридического характера, то есть те документы, что закрепляют за участниками правовых отношений какие-либо права и обязанности, сам же документ служит гарантией их исполнения и может быть предъявлен в суде. Спектр таких «текстов» очень широк – от внутренних документов компаний (устав, лицензия) до контрактов, актов, банковских бланков и тому подобное. Итак, какие особенности перевода правовых документов надо принимать во внимание?
Ответственность
Необходимо понимать, что степень ответственности переводчика в случае с текстами юридического характера чрезвычайно высока. Ошибка в переводе развлекательной статьи в худшем случае заставит покраснеть. Ошибка при переводе документов может для кого-то стоить денег, имущества, здоровья и свободы. Отсюда следует, что первая заповедь юридического перевода – это высокая ответственность переводчика. Прежде чем сдать работу заказчику, вы должны быть уверены, что нигде не допустили ошибку, ни в одной формулировке, ни в одном термине.
Отличия правовых систем
В каждой стране – своя правовая система. Это выражается в терминологии, у которой может не быть лексических эквивалентов в русском языке. Это выражается и в юридических клише, в правилах и традициях их использования. Также это выражается в разных стандартах оформления и верстки документов. Всё это нужно учитывать.
Помимо всего, что касается непосредственно текстов, стоит помнить и о том, что в иностранных государствах могут быть юридические или государственные инстанции, которых нет в России. Помимо формальной стороны перевода юридических текстов, переводчик должен четко представлять, что с этим текстом будет делать заказчик. Если специалист понимает, зачем заказчику нужен перевод документа, кому и для чего он будет документ предъявлять, избежать ошибок будет проще.
Специфика текстов юридического характера
Любой юридический перевод на любой язык имеет ряд общих нюансов, которые надо принять во внимание:
- Точность, ясность, отсутствие двусмысленности. Вы должны не просто хорошо знать иностранный язык, вы должны знать все лексические значения используемых вами терминов и правила их использования при составлении документов.
- Ненадежность юридических словарей. Часто их составляет без должного внимания к деталям, чем вводят в заблуждение переводчиков. Гарантией того, что вы нигде не допустили ошибку, иногда, может служить только консультация с юристом, работающим в рамках правовой системы той страны, на язык которой вы переводите документ.
Помните, что, не имея соответствующего опыта, вы не должны полагаться на интуицию. Перепроверяйте и уточняйте буквально каждое слово.
Таковы особенности перевода юридических текстов, которые каждый переводчик должен знать. Допустив ошибку, потеряете клиента. А ваш клиент может потерять гораздо больше, чем гонорар за некачественный перевод. Специалисты бюро переводов “Полиглот” понимают, какая ответственность на них возлагается.