* - поля, обязательные для заполнения

×
On-Line заявка
Рассчитать стоимость
Пожалуйста, введите цифры для проверки
captcha Показать другую
Отправить
Мы вам перезвоним
Номер:


Код проверки:


Обновить
г.Москва
ул. Мясницкая,
д. 46/2, с. 1, офис 423
info@poliglot.su Схема проезда
+ 7 (495) 722-75-96
Бесплатный звонок с сайта ON - LINE Заявка

Должен ли технический переводчик иметь техническое образование?

Прежде, чем ответить на этот вопрос, нужно разобраться в том, что такое технический перевод. Этот термин можно толковать двояко:

  • Буквально, как перевод в текстовой или устной форме информации, имеющей отношение к техническим изделиям, например, описания характеристик, функций, инструкции по использованию и так далее.
  • В общем контексте, как перевод, который используют для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

С учетом формально-логического стиля технического перевода (который характеризуется безличностью, точностью, высокой стандартизацией), к техническим текстам относят и научные статьи, и нормативно-правовые документы, и сертификаты, и чертежи, и многое другое. Чтобы корректно излагать информацию по этим темам, переводчик должен иметь техническое образование. Но есть одна проблема!

Много ли существует высококлассных специалистов, скажем, и в электротехнике и в лингвистике итальянского языка? Ведь для грамотного перевода нужно не просто знать язык, но и иметь обширные познания по теме перевода. Нужно понимать, как технически корректно перевести слова и выражения, которым нет эквивалентов в русском языке. Бюро переводов решают эту задачу по-разному.

Одни организации находят и нанимают редких специалистов, которые владеют в совершенстве не только языком перевода, но и отлично знают нужную научно-техническую дисциплину.

Другие – организовывают процесс иначе. К работе привлекается целая группа переводчиков, которые, последовательно работая с текстом, правильно передают все содержательные, терминологические и стилистические аспекты.

Обе стратегии имеют право на существования, у каждой есть свои плюсы и минусы. В бюро переводов “Полиглот” применяются оба подхода. Для одних тем мы привлекаем надежных и разнопрофильных специалистов, которые могут самостоятельно взять на себя работу и над терминологической, и стилистической стороной текста. Для других тем мы подключаем к работе сразу несколько переводчиков, которые берут на себя разные аспекты перевода, вместе успешно выполняя задачу.