* - поля, обязательные для заполнения

×
On-Line заявка
Рассчитать стоимость
Пожалуйста, введите цифры для проверки
captcha Показать другую
Отправить
Мы вам перезвоним
Номер:


Код проверки:


Обновить
г.Москва
ул. Мясницкая,
д. 46/2, с. 1, офис 423
info@poliglot.su Схема проезда
+ 7 (495) 722-75-96
Бесплатный звонок с сайта ON - LINE Заявка

Ложные друзья переводчика

В лингвистике есть термин «интернационализмы». Это одинаковые слова, которые из-за заимствований попали во многие языки мира. Примеры – спорт (sport), телефон (telephone) или спутник (sputnik). Такие слова иногда называют «друзьями» переводчика, так как они без труда узнаются в чужом языке и часто не требуют перевода.

Мы сталкиваемся с подобной лексикой каждый день. Поэтому, встречая в иностранных текстах новые для нас слова, похожие на интернационализмы, мы иногда чувствуем искушение – перевести, не проверяя в словаре.

Так поступать не стоит! Перевод «на авось» может стать источником нелепых и глупых ошибок. Слова, которые нам кажутся знакомыми, могут иметь более широкое лексическое значение или вовсе иной смысл.

Приведем несколько примеров из английского языка!

  • angina – это стенокардия (ангину чаще именуют quinsy и tonsillitis)
  • caucasian – это не только кавказец, но и любой представитель европеоидной расы
  • concrete – это не только конкретный но и бетонный; бетон – исходное и основное значение английского слова
  • football – это, как правило, американский футбол; классический футбол чаще называют другим словом (soccer)
  • public house – это всего лишь бар, паб или трактир

Такие неудобные слова называются «ложными друзьями переводчика».

Их множество, и появляются они как при заимствованиях, так и благодаря общему языку-прародителю (например, в языках романской группы, происходящих от латыни). В близкородственных языках наши «ложные друзья» особенно обильны и опасны: у общих слов здесь часто развиваются прямо противоположные значения. Например, в польском языке uroda – это «красота».

Такие ошибки не только могут исказить смысл перевода, но и поставить людей в неловкое положение.

Здесь было бы излишним подробно описывать все виды наших «ложных друзей». Такая лексика способна оказать медвежью услугу переводчику-любителю и начинающему специалисту. Если вам кажется, что вы «узнали» в тексте подозрительно знакомое слово или фразеологизм, не поленитесь заглянуть в словарь. Но лучше – обращайтесь к настоящим профессионалам – например, к переводчикам компании «Полиглот». Только каждодневный труд, отличное знание иностранного языка, постоянная практика могут застраховать от глупых ошибок.