Ложные друзья переводчика
В лингвистике есть термин «интернационализмы». Это одинаковые слова, которые из-за заимствований попали во многие языки мира. Примеры – спорт (sport), телефон (telephone) или спутник (sputnik). Такие слова иногда называют «друзьями» переводчика, так как они без труда узнаются в чужом языке и часто не требуют перевода.
Мы сталкиваемся с подобной лексикой каждый день. Поэтому, встречая в иностранных текстах новые для нас слова, похожие на интернационализмы, мы иногда чувствуем искушение – перевести, не проверяя в словаре.
Так поступать не стоит! Перевод «на авось» может стать источником нелепых и глупых ошибок. Слова, которые нам кажутся знакомыми, могут иметь более широкое лексическое значение или вовсе иной смысл.
Приведем несколько примеров из английского языка!
- angina – это стенокардия (ангину чаще именуют quinsy и tonsillitis)
- caucasian – это не только кавказец, но и любой представитель европеоидной расы
- concrete – это не только конкретный но и бетонный; бетон – исходное и основное значение английского слова
- football – это, как правило, американский футбол; классический футбол чаще называют другим словом (soccer)
- public house – это всего лишь бар, паб или трактир
Такие неудобные слова называются «ложными друзьями переводчика».
Их множество, и появляются они как при заимствованиях, так и благодаря общему языку-прародителю (например, в языках романской группы, происходящих от латыни). В близкородственных языках наши «ложные друзья» особенно обильны и опасны: у общих слов здесь часто развиваются прямо противоположные значения. Например, в польском языке uroda – это «красота».
Такие ошибки не только могут исказить смысл перевода, но и поставить людей в неловкое положение.
Здесь было бы излишним подробно описывать все виды наших «ложных друзей». Такая лексика способна оказать медвежью услугу переводчику-любителю и начинающему специалисту. Если вам кажется, что вы «узнали» в тексте подозрительно знакомое слово или фразеологизм, не поленитесь заглянуть в словарь. Но лучше – обращайтесь к настоящим профессионалам – например, к переводчикам компании «Полиглот». Только каждодневный труд, отличное знание иностранного языка, постоянная практика могут застраховать от глупых ошибок.