* - поля, обязательные для заполнения

×
On-Line заявка
Рассчитать стоимость
Пожалуйста, введите цифры для проверки
captcha Показать другую
Отправить
Мы вам перезвоним
Номер:


Код проверки:


Обновить
г.Москва
ул. Мясницкая,
д. 46/2, с. 1, офис 423
info@poliglot.su Схема проезда
+ 7 (495) 722-75-96
Бесплатный звонок с сайта ON - LINE Заявка

Машинный перевод: за и против

Впервые о машинном переводе заговорили в середине прошлого века, почти одновременно с появлением первых компьютеров. Эффективность первых программ была равна эффективности тогдашних «ЭВМ» (громоздки, могут выполнять только простейшие задачи). Но начало было положено. С тех пор по всему миру неустанно ведутся работы по совершенствованию программ-переводчиков.

Машинный перевод сегодня

Сейчас программы и онлайн-сервисы для машинного перевода принято делить на три типа:

  • полностью автоматический перевод
  • автоматизированный перевод при участии человека
  • перевод человеком при помощи компьютера

Первый тип программ еще не создан, но является той вершиной, к которой стремятся все разработчики. Создание систем полностью автоматизированного перевода зависит от успехов в разработке искусственного интеллекта. Только интеллект способен корректно использовать весь арсенал переводческих знаний и навыков, чтобы полноценно перевести текст с одного языка на другой.

Программы автоматизированного перевода при участии человека обычно используются неспециалистами. На выходе получается «текст», который, в целом, дает представление, о чем шла речь в оригинале, но на этом все его достоинства заканчиваются. Использовать полученный «продукт» нельзя, а исправлять не имеет смысла, так как исправлять в нем придется абсолютно все.

Программы третьего типа – лишь вспомогательное средство в руках переводчика-профессионала. Служат они для того, чтобы ускорить перевод текстов, богатых на термины и специфические, но однозначные по смыслу словосочетания. Эти программы (например, OmegaT) используют «память переводов», то есть базы данных с фрагментами текстов, которые уже переводились. Встретив во второй раз устойчивое выражение, специалист переведет его точно так же, как и в первый раз, пользуясь «подсказками» из памяти программы. Это бывает очень удобно.

Так может ли программа заменить труд человека?

В наши дни – определенно не может. Ни одна из существуют разработок не способна переводить, как человек. Все программы машинного перевода работают на основе своих баз данных, в которые введены десятки и сотни самых разнообразных словарей. Но в текстах есть бесчисленное множество нюансов, перевод которых автоматизировать невозможно. Юмор, намеки, интонации, все, что можно и нужно «между строк» – ни одной программе это не под силу.

Однако преимущества машинного перевода прямо связаны с его недостатками. Автоматика способна упростить процесс там, где нет необходимости в творчестве, мысли и воображении. Перевод можно подчинить принципу: «что может быть автоматизировано без вредных последствий для качества, будет автоматизировано». Сейчас программа – это такой же инструмент, как том обычного словаря на столе, и грех им не пользоваться.

Но надо помнить, что работать эффективно с этим инструментом может только профессионал. Обратившись к проверенным, профессиональным переводчикам – например, в компанию «Полиглот» – вы сэкономите драгоценное время и сможете быть уверены, что текст переведен качественно.