Одна из сфер экономического перевода: товаросопроводительные документы
Нынешний мир нельзя представить без международной торговли. Процесс глобализации набирает силу, и от десятилетия к десятилетию все большее количество товаров пересекает границы. Это было бы невозможно без перевода товаросопроводительных документов. Как правило, таможни требуют, чтобы такая документация переводилась на язык страны-импортера. Этот порядок имеется и в России. Так что почти любой иностранный товар, который вы покупаете, попал в нашу страну не без участия переводчика.
Специалистам приходится иметь дело, в частности, со следующими товаросопроводительными документами (перевод):
- отгрузочная спецификация;
- упаковочный лист;
- счет-фактура (инвойс);
- сертификаты различных видов (например, сертификаты качества, гигиенические, фитосанитарные сертификаты)
- другие документы
Переводчик должен иметь значительный опыт работы с экономической документацией, иметь представление о функционировании таможни. Часто нужны специальные знания о товарах из отгружаемой партии. Цена вопроса бывает высока – если товары будут задержаны на таможне из-за ошибки в документах, поставщик может потерпеть многомиллионные убытки. Все это требует от переводчиков особой квалификации, компании по грузоперевозкам должны иметь это в виду.
Огромное число товаросопроводительных документов требуют перевода на английский язык. Это относится к товарам, поставляемым в США, Англию, страны Содружества или в такое государство, как Индия. При торговле с европейскими странами требуются товаросопроводительные документы с переводом на французский, немецкий, испанский или другие языки. Однако в случае со странами Азии и Африки может потребоваться и перевод на какой-то редкий, экзотический язык.
В этих условиях найти подходящего специалиста бывает непросто. И это лишняя причина обратиться в крупное бюро переводов. Компания Poliglot.su работает со множеством переводчиков, мы без труда находим нужного специалиста и гарантируем качество его работы.