Ошибки синхронистов-переводчиков
Труд синхрониста-переводчика – не только самый дорогой, но и самый сложный. Никакой другой переводчик не испытывает таких нагрузок во время работы.
- переводчик должен обладать исключительной реакцией;
- нельзя ни переспросить, ни уточнить, ни исправить сказанное;
- необходимо непрерывно слушать и одновременно переводить.
Каждую минуту синхронисты чувствуют серьезное психологическое напряжение. Неудивительно, что иногда они допускают ошибки. Случается такое редко, но запоминается надолго. Ошибки переводчиков-синхронистов можно разделить на две категории: те, что переводчик допустил по собственной вине и те, что появляются из-за манеры речи иностранца.
Ошибки оратора
Некоторые особенности речи и «ораторские приемы» до крайности затрудняют работу синхрониста и становятся источником многочисленных ошибок. Для синхрониста крайне неудобны:
- анекдоты;
- двусмысленные намеки;
- неразборчивая, слишком быстрая речь;
- неумелое использование интонаций.
Все это создает ситуации, выйти из которых с честью может лишь переводчик высочайшего класса. Если вы выступаете перед иностранцами, пользуясь услугами синхронного перевода, вам надо понимать, что публика, скорее всего, просто не поймет ваших остроумных шуток. Каламбур перевести непросто – даже на письме, когда есть время. В устном последовательном переводе у человека есть на это всего несколько секунд. А синхронист должен отреагировать мгновенно! Хотя талантливые, опытные переводчики иногда творят чудеса…
Не стоит в этой ситуации использовать двусмысленные формулировки, слишком быстро говорить. Все это затрудняет донесение вашей мысли до иностранной аудитории.
Ошибки переводчика
Работа синхрониста напоминает прогулку по минному полю. Источников для недоразумений – множество. И не всегда они связаны с познаниями в иностранном языке. Здесь-то у синхронистов проблем мало – беглую речь они прекрасно понимают. Это звучит парадоксально, но некоторые специалисты владеют иностранным языком чуть ли не лучше, чем родным, а к собственному языку относятся довольно невнимательно. Отсюда:
- невнятная речь;
- неправильные ударения;
- малый словарный запас;
- плохой синтаксис (слишком длинные или, напротив, «рубленые» фразы);
- «додумывание» и слишком вольная интерпретация слов оратора
Количество ошибок синхрониста напрямую зависит от его квалификации. Ни один переводчик не застрахован полностью от «ляпсусов», но у высококлассных специалистов, в том числе у переводчиков компании «Полиглот», такие ошибки весьма редки.