Особенности перевода медицинских текстов
Перевод текстов медицинской тематики считается одним из самых сложных для переводчика. Ведь любая неточность, опечатка или оплошность может сказаться на жизни или здоровье человека или даже многих людей. Именно поэтому к переводчикам медицинских текстов предъявляются особенные требования: важна квалификация, знания предмета перевода, медицинское образование или опыт в соответствующей отрасли медицины.
Виды медицинского перевода:
- Перевод медицинских результатов анализов, справок, выписок из истории болезни, эпикризов и т.д.;
- Перевод инструкций к медицинскому оборудованию (требует от переводчика также технических познаний);
- Перевод специализированных медицинских текстов.
К особенностям медицинского перевода можно отнести:
- Употребление в текстах медицинской тематики английского языка и международной греко-латинской терминологии;
- Большое количество новых терминов и слов, так как в современном мире множество новых медицинских открытий и технологий;
- Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением. Например, аббревиатура в русском языке СПИД (Синдром Приобретенного Иммунодефицита) в английском языке будет звучать как AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome);
- Расшифровка аббревиатур в медицинских текстах, справках, заключениях и других документов представляет затруднения при переводе с европейских языков. Например, аббревиатуру OD офтальмологи могут расшифровать как «правый глаз», «профессиональное заболевание» или «пациент с передозировкой лекарства»;
- «Врачебный» почерк – одна из главных особенностей перевода медицинских текстов. Особенно это касается результатов анализов, историй болезней и т.д. В таких случаях переводчики часто используют поиск в электронных словарях по маске. Это возможность подобрать слово, если известная только часть слова, его корень или окончание. Но такой способ не всегда дает точный результат;
- Сложности терминологического и лингвистического характера – еще одна особенность медицинского перевода. Термины в медицине могут иметь разное значение в разных языках.
При переводе медицинского текста следует соблюдать строгость и однозначность. Необходимо исключить все черты художественного слова, например, ассоциации или экспрессию.
Чтобы избежать многих неточностей и ошибок при медицинском переводе, рекомендуется предоставлять выписки из истории болезни, результаты анализов и другие документы в напечатанном виде. Врачи также часто идут на встречу пациентам и исключают жаргонизмы, а также расшифровывают сокращения и аббревиатуры в документах.
Перевод медицинских текстов имеет множество особенностей и нюансов на лексическом, синтаксическом и грамматическом уровнях. Именно поэтому специалисты бюро переводов «Полиглот» - переводчики с лингвистическим и медицинским образованием.