* - поля, обязательные для заполнения

×
On-Line заявка
Рассчитать стоимость
Пожалуйста, введите цифры для проверки
captcha Показать другую
Отправить
Мы вам перезвоним
Номер:


Код проверки:


Обновить
г.Москва
ул. Мясницкая,
д. 46/2, с. 1, офис 423
info@poliglot.su Схема проезда
+ 7 (495) 722-75-96
Бесплатный звонок с сайта ON - LINE Заявка

Особенности перевода патентной документации

Патент представляет собой юридическое свидетельство, подтверждающее право изобретателя на придуманное им устройство. При подаче комплекта документации с техническим описанием продукта и областью его применения в другую страну очень важно составить текст таким образом, чтобы содержание было понятным, а стилистическое оформление соответствовало языковым требованиям принимающего государства. В данном случае от качества адаптации документа будет зависеть дальнейшая судьба изобретения.

Перевод патентных текстов сопряжен с рядом трудностей и подводных камней, обойти которые могут лишь специалисты высокого уровня с профессиональным владением языками и знанием лингвистической специфики патентации в законодательной сфере той или иной страны.

Особенности перевода патентной документации заключаются в следующем:

  1. Отличительные черты в стилистике. Заявление на патент представляет собой смесь официально-деловых формулировок и технических терминов. Настолько специфический документ будет иметь свои устоявшиеся обороты, которые нужно бережно и органично переложить на новый язык. Например, наличие и отсутствие многочисленных повторов в английской и русской версии, использование конструкций от первого лица и обезличенных оборотов.
  2. Терминология и языковые штампы. Вольного толкования в подобных текстах быть не может. Даже многозначные слова употребляются в строго определенном значении, связанном с окружающим контекстом. Переводчики часто прибегают к помощи библиотеки патентной документации для поиска необходимых в определенном случае выражений. Дополнительные трудности создают термины (подробности в материале про перевод технических текстов).
  3. Специфическое оформление. К патентной документации предъявляется довольно много требований в плане внешней подачи: структура должна быть абсолютно четкой с обязательным включением чертежей, которые требуют отдельной адаптации, нерядовое переложение формулы дополняется умещением каждого пункта в одно предложение.
  4. Профессионализмы и архаизмы. Превосходного ориентирования в современном иностранном языке бывает недостаточно: переводчик должен быть подкован в работе с узкоспециализированной документацией, которая зачастую наполняется далекими от разговорного стиля формулировками (устаревшие выражения, канцеляризмы).

Помимо переложения настолько специфического текста с одного языка на другой переводчик должен проконсультировать заказчика относительно предъявляемых к документам на патент требований, иначе заявка на устройство не будет принята:

  • наименование изобретения,
  • область применения,
  • обоснование нового изобретения (предпосылки к созданию устройства, прототипы, их критика, цель нового механизма),
  • краткое описание изобретения,
  • комментирование чертежей,
  • подробное описание изобретения,
  • формула устройства.

В целом перевод патентной документации – сохранение единства и конкретности терминологии с учетом специфики оформления данного рода текстов. К услугам адаптации документов подобного характера могут прибегать не только частные лица, но и целые организации, занимающиеся в мировом масштабе внедрением новых технологий.