Особенности перевода патентной документации
Патент представляет собой юридическое свидетельство, подтверждающее право изобретателя на придуманное им устройство. При подаче комплекта документации с техническим описанием продукта и областью его применения в другую страну очень важно составить текст таким образом, чтобы содержание было понятным, а стилистическое оформление соответствовало языковым требованиям принимающего государства. В данном случае от качества адаптации документа будет зависеть дальнейшая судьба изобретения.
Перевод патентных текстов сопряжен с рядом трудностей и подводных камней, обойти которые могут лишь специалисты высокого уровня с профессиональным владением языками и знанием лингвистической специфики патентации в законодательной сфере той или иной страны.
Особенности перевода патентной документации заключаются в следующем:
- Отличительные черты в стилистике. Заявление на патент представляет собой смесь официально-деловых формулировок и технических терминов. Настолько специфический документ будет иметь свои устоявшиеся обороты, которые нужно бережно и органично переложить на новый язык. Например, наличие и отсутствие многочисленных повторов в английской и русской версии, использование конструкций от первого лица и обезличенных оборотов.
- Терминология и языковые штампы. Вольного толкования в подобных текстах быть не может. Даже многозначные слова употребляются в строго определенном значении, связанном с окружающим контекстом. Переводчики часто прибегают к помощи библиотеки патентной документации для поиска необходимых в определенном случае выражений. Дополнительные трудности создают термины (подробности в материале про перевод технических текстов).
- Специфическое оформление. К патентной документации предъявляется довольно много требований в плане внешней подачи: структура должна быть абсолютно четкой с обязательным включением чертежей, которые требуют отдельной адаптации, нерядовое переложение формулы дополняется умещением каждого пункта в одно предложение.
- Профессионализмы и архаизмы. Превосходного ориентирования в современном иностранном языке бывает недостаточно: переводчик должен быть подкован в работе с узкоспециализированной документацией, которая зачастую наполняется далекими от разговорного стиля формулировками (устаревшие выражения, канцеляризмы).
Помимо переложения настолько специфического текста с одного языка на другой переводчик должен проконсультировать заказчика относительно предъявляемых к документам на патент требований, иначе заявка на устройство не будет принята:
- наименование изобретения,
- область применения,
- обоснование нового изобретения (предпосылки к созданию устройства, прототипы, их критика, цель нового механизма),
- краткое описание изобретения,
- комментирование чертежей,
- подробное описание изобретения,
- формула устройства.
В целом перевод патентной документации – сохранение единства и конкретности терминологии с учетом специфики оформления данного рода текстов. К услугам адаптации документов подобного характера могут прибегать не только частные лица, но и целые организации, занимающиеся в мировом масштабе внедрением новых технологий.