Перевод имен собственных на иностранные языки
Перевод имен собственных – один из подводных камней в работе переводчика. Неправильный перевод может стать причиной искажению имен, фамилий и даже географических названий. Зачастую даже сами переводчики высказывают различные мнения о переводе имен собственных на иностранные языки, истолковывая по-разному правила транслитерации и транскрипции. Именно поэтому даже на первый взгляд простой перевод имен собственных требует от переводчика тщательного изучения.
Методы перевода собственных имен:
- Транслитерация – буквенная имитация формы исходного слова. Считается самым простым способом перевода имен собственных. Чаще используется в том случае, если у алфавитов языков имеет общая основа, например, латинский алфавит и греческий алфавит. К преимуществам транслитерации при переводе имен собственных можно отнести отсутствие искажения при письменном переводе. Недостаток данного метода перевода имен собственных на иностранные языки – навязывание имени произношения по собственным правилам;
- Транскрипция – передача звук или начертания языка системой специальных знаков. Преимущество транскрипции как метода перевода имен собственных – сохранение определенного национального своеобразия имени собственного. Например, испанское имя Nicolas при переводе методом транскрипции на русском языке будет звучать как Николас. Недостаток при переводе имен собственных на русский язык – отсутствие в русском языка ряда фонем;
- Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов. Например, русские суффиксы –ель, -чик заменяются в английском языке на суффиксы –er/or, -ist. Данный метод перевода имен собственных часто сочетают с транскрипцией. Яркий пример калькирования: Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands;
- Транспозиция – подбор имен, которые имеют в разных языках различное произношения и написание, но происходят от одного источника. Например, испанское имя Алехандро в итальянском языке будет звучать как Алессандро.
Общие принципы перевода имен собственных на иностранные языки:
- Учитывать культурную специфику страны. Например, в русском языке имена и фамилии часто имеют окончание –ий, которые сопоставляются английским окончаниям –I, -y. Например, Дмитрий – Dmitry;
- Необходимо обращаться к справочникам, энциклопедиям, а также атласам для уточнения названий;
- При переводе географических названий, в которых встречает слово, обозначающее сторону света, необходимо переводить комбинированным способом. Например, Северная Осетия – North Osetia;
- При переводе названий компаний следует обращать внимание на перевод организационно-правовых форм компаний. Например, «ООО» на английский язык переводится как «Ltd».