* - поля, обязательные для заполнения

×
On-Line заявка
Рассчитать стоимость
Пожалуйста, введите цифры для проверки
captcha Показать другую
Отправить
Мы вам перезвоним
Номер:


Код проверки:


Обновить
г.Москва
ул. Мясницкая,
д. 46/2, с. 1, офис 423
info@poliglot.su Схема проезда
+ 7 (495) 722-75-96
Бесплатный звонок с сайта ON - LINE Заявка

Политкорректность в переводе с русского на английский: что нужно помнить, чтобы не попасть в неприятную ситуацию

Последние десятилетия на Западе прошли под знаком политкорректности. Это наложило отпечаток не только на быт европейцев и американцев, но и на деловые сферы их жизни. И если в бизнесе жители западных стран обязаны соблюдать правила политкорректности, то и те, кто работает с иностранцами, тоже должны придерживаться определенных правил общения.

В сущности, что такое политкорректность? Это особый тип поведения, характеризующийся степенью тактичности, которая не позволит оскорбить или обидеть какую бы то ни было политическую или социальную группу.

Почему политкорректность важна при переводе

Многие неписанные правила этикета, являющиеся чем-то естественным для иностранцев, нам совершенно незнакомы. С учетом огромного количества культурных различий это и неудивительно. Но этот факт налагает на переводчика большую ответственность. От него зависит то, какую реакцию его перевод вызовет у аудитории текста. Позволив себе небрежную формулировку, можно отпугнуть читателей, клиентов, а значит, и потерять заказчика.

В чем выражается политкорректность в переводе

При переводе текстов политкорректность характеризуется тем, что слова, способные задеть чьи-то чувства, заменяются эвфемизмами (“вежливыми” аналогами). Значение то же, но звучит мягче. Эвфемизмы используется при необходимости упомянуть чей-то пол, социальный статус, национальность, расу, внешний вид, род деятельности, физические недостатки или личные проблемы. Суть в том, что многие иностранные слова могут иметь множество лексических значений, широкую эмоциональную палитру. И в таких случаях необходимо избежать двусмысленности. Например, вместо “умер” используется “ушел из жизни”, вместо “беременная” – “в интересном положении”, а вместо “полисмен” – “офицер полиции”. Так как кем-то это может быть истолковано как “сдох”, “залетела”, “полицейский только мужского пола”, а значит обидеть или оскорбить.

Существует множество словарей эвфемизмов для разных пар языков. И, если вы хотите избежать недоразумения, используйте их при необходимости. Конечно, эвфемизмы применяются не везде. Есть жанры, тематики, где в них просто нет смысла или существуют специфические, используемые только в рамках определенного стиля, формулировки. Например, юридические, медицинские тексты.

Помните, что любое слово способно вызвать неоднозначную реакцию. На Западе сложились свои традиции и сформировался особый свод правил, часто неписанных, которые профессиональный переводчик должен соблюдать. Если у вас есть сомнения насчет того, способно ли какой-то слово быть неправильно истолковано, замените его эвфемизмом или синонимом, имеющим только одно значение. Переводчики компании “Полиглот” всегда об этом помнят, а потому у наших клиентов не было проблем с восприятием иностранцами переведенных нами текстов.