Системы оценки качества переведенного текста
Существует немало систем оценки качества перевода. В каждой стране, даже в каждом бюро переводов практикуются свои подходы. Единая система оценки существует в образовательных учреждениях, но эта система преследует другие цели и не подходят для использования в отношениях исполнитель-заказчик.
В основе практически каждой системы оценки лежит тот принцип, что качество перевода зависит от качества оригинала и нельзя требовать от перевода того, чего в оригинале нет.
Итак, самые популярные системы оценки качества:
- Лингвистический подход. Оценивается синтаксис, семантика, грамматика. Насколько все корректно переведено с точки зрения формальных аспектов текста. Например, точность перевода терминов или отсутствие грамматических, стилистических ошибок.
- Функциональный подход. Оценивать перевод по этой методике целесообразно, когда у вас есть информация о том, как текст оригинала повлиял на его читателей. Для решения каких задач был создан текст-исходник и насколько успешно он с этими задачами справлялся? Если у вас есть такая информация, можно сравнить ее с воздействием переводного текста.
- Коммуникативный подход. Этот подход позволяет ответить на вопрос: в какой мере переводчик смог установить контакт с читателем? Ощущает ли читатель, что перед ним перевод? Или при чтении чувствует себя в родной языковой стихии?
- Адекватно-эквивалентный подход. Эта система позволяет оценить, насколько адекватно перевод передает содержание оригинала. Этот подход особенно полезен для оценки таких текстов, которые должны проинформировать читателя о чем-то, дать ему полезные знания, а не просто побудить к совершению покупки и т. п.
Систем оценок качества немало. Часть из них предполагает, что вы в достаточной мере владеете языком, чтобы суметь оценить качество перевода. Другая часть направлена на оценку результативности текста. То есть вы не можете быть уверенным в том, насколько точно передан смысл каждого предложения, но способны оценить, насколько хорошо текст выполняет свои функции.
Однако если вы знаете язык не так хорошо, чтобы иметь возможность уличить переводчика в ошибке, лучше поручить оценку другим людям. Сотрудникам, друзьям, знакомым – тем, кто владеет языком на хорошем уровне. Вы можете обратиться и в специальные агентства, которые оказывают услуги по оценке качества перевода. Отправляете им оригинал и перевод, излагаете все требования, которые ставили перед специалистом, а также свои ожидания от перевода. Эксперты агентства оценят, насколько качественно проведена работа.
В заключении хотелось бы отметить, что у каждой системы оценки качества перевода есть свои преимущества и недостатки. Если ваш уровень владения языком серьезно ниже, чем у вашего переводчика, корректно оценить его труд вы не сможете. Поэтому старайтесь работать с теми специалистами, в чьей надежности и знаниях вы уверены. Это залог того, что переводы будут хороши во всех отношениях.