Технический перевод и его особенности
Перевод технической документации является одним из наиболее трудных вариантов адаптации исходного текста к новому языку. Основная задача заключается в максимально точной передаче мыслей автора с сохранением заданного стиля повествования.
Специфика работы с научной и технической литературой начинается с подбора квалифицированных специалистов высочайшего уровня: переводчик должен не только в совершенстве владеть необходимыми языками, но и свободно ориентироваться в узкоспециализированной области.
Особенности технического перевода текста включают следующие пункты:
- Терминология. Самая кропотливая и ответственная часть работы относится к подбору корректных названий для описываемых явлений и понятий. В данном случае поверхностные знания по теме не только не вытянут перевод, но даже нанесут непоправимый ущерб: загубят основную мысль автора или приведут неверные данные по эксплуатации дорогостоящего оборудования. Индивидуального подхода требует каждый термин, а лексика научно-технического текста состоит из узкоспециализированных понятий на 15-25%.
- Точность. Хорошее знание предмета и ориентирование в терминологии обязательно дополняются грамотной передачей содержания с исходника на язык перевода: учитываются и не смешиваются специфические черты оформления информации в двух вариантах, анализируется возможность подбора эквивалентов терминов (либо они включаются дословного), решаются сложные ситуации, когда одному понятию соответствуют несколько аналогов.
- Стиль. Техническая и научная литература отличаются специфическим подходом к изложению материала: участвует определенная лексика, применяются особые грамматические конструкции, соблюдается заданная логика повествования. Важный момент заключается в способности переводчика сопоставить традиции сжатой информативной передачи текста двух языков и добавить, при необходимости, индивидуальное стилистическое окрашивание, привнесенное автором.
- Объем. Как правило, в данной сфере приходится иметь дело с достаточно большими текстами: каталоги с информацией об оборудовании, научные исследования, технические паспорта к различным изделиям. Так что подобная документация требует от переводчика полного сосредоточения и повышенной внимательности на длительный промежуток времени.
- Адаптация. Конечной целью перевода является создание простого и доступного текста с грамотным переносом терминологии на новый язык без ущерба для смысла исходника. Готовый вариант должен смотреться также органично, как изначальный, и быть таким же понятным. Для сохранения лексической прозрачности переводчик может использовать ряд методик, среди которых присутствуют транспозиция, модуляция, калькирование, заимствование и другие.
Каждая предметная область привносит свою специфику в работу с документом. Например, в нефтегазовой отрасли технический перевод включает особенности следующего характера: стремительный темп развития технологий в сфере добычи и разработки газа и нефти создает базу для возникновения все более современных терминов и жаргонизмов, не всегда имеющих эквиваленты.
Соответственно, от переводчиков текстов подобной тематики требуется не только наличие необходимых знаний, но и постоянное включение в методику производства и быстрое реагирование на смену языковых тенденций.
Так что если вам необходимо сделать адаптацию сложного узкоспециализированного текста, обязательно доверьте работу профессионалам в этой области. С задачей выполнить технический перевод любой категории вы можете обратиться в наше бюро.